過去曾經流行用ㄅㄆㄇㄈ寫火星文,在網路流行使用,現在卻出現一股風潮,把台語$翻成國字,像是「五摳零」是指「有可能」,而且誇張一點,連整句都可以硬翻,但光看這些字可能看不懂,而且不會說台語的民眾,可能看了也霧煞煞。

東森新聞記者劉盈盈:「這三個字(五摳零),是台灣現在網路最新流行語,但您知道它是什麼意思嗎?」民眾:「不知道什麼意思。」民眾:「有可能的意思。」

原來五跟零,都跟數字沒關係。把台語翻成國字,帶動風潮的就是這位從來不露臉的部落客,作風特異,連文章也搞怪,生活瑣事不稀奇,但寫大衣「很大一蘇」,原來是「很大一件」的台語,「參考跨買」是參考看看,提醒人「愛字意」就是是愛注意啦!其他台語變中文的,像是「促咪」、「嗯湯」、「休誇」,都變成網路流行語。

不止台語,連英文也能硬翻,「死八賴」不是罵人,而是指英文的聚光燈,「嗨賴」是說highlight,「滴兒」是dear,「摸門」不是真的去摸門,而是指moment。部落客宅女小紅:「其實一開始是因為我常忘記英文怎麼拼,我怕拼錯,索性把它都寫成國字。」民眾:「就因為不太會台語,看到她把它翻成中文,還是會看不太懂。」

出現網路新用字,新奇有趣,但是正式場合可別輕易使用,以免造成誤會,貽笑大方。


以下文章來自: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110723/142/2vl8f.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    林瑞梅葛土菏髓鼎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()